Ajj Da Hukamnama Sahib Sri Darbar Sahib Amritsar Sahib, Harmandir Sahib Goldentemple, Morning Mukhwak, Date:- 2-11-20, Ang. 657
Hukamnama in Hindi With Meanings
जउ हम बांधे मोह फास हम प्रेम बधनि तुम बाधे ॥ अपने छूटन को जतनु करहु हम छूटे तुम आराधे ॥१॥ माधवे जानत हहु जैसी तैसी ॥ अब कहा करहुगे ऐसी ॥१॥ रहाउ ॥ मीनु पकरि फांकिओ अरु काटिओ रांधि कीओ बहु बानी ॥ खंड खंड करि भोजनु कीनो तऊ न बिसरिओ पानी ॥२॥ आपन बापै नाही किसी को भावन को हरि राजा ॥ मोह पटल सभु जगतु बिआपिओ भगत नही संतापा ॥३॥ कहि रविदास भगति इक बाढी अब इह का सिउ कहीऐ ॥ जा कारनि हम तुम आराधे सो दुखु अजहू सहीऐ ॥४॥२॥
पद्अर्थ: बांधे = बँधे हुए हैं। फास = फाही। बधनि = रस्सी से। तुम = तुझे। को = का।1।
जानत हउ = तुम जानते हो। जैसी = जैसी (भक्तों की प्रीति है तेरे साथ)। अैसी = ऐसी प्रीति के होते हुए। कहा करहुगे = क्या करोगे? इस के बिना और क्या करेगा? (भाव, तू जरूर अपने भक्तों को मोह से बचाए रखेगा)।1। रहाउ।
मीनु = मछली। पकरि = पकड़ के। फांकिओ = टुकड़े = टुकड़े कर दी। रांधि कीओ = पकाई। बहु बानी = कई तरीकों से। खंड = टुकड़ा। तऊ = तो भी।2।
बापै = पिता की (मल्कियत)। भावन को = प्रेम का (बँधा हुआ)। राजा = जगत का मालिक । पटल = पर्दा। बिआपिओ = छाया हुआ है। संताप = (मोह का) कलेश।3।
अर्थ: हे माधो! तेरे भक्त जैसा प्यार तेरे साथ करते हैं वह तुझसे छुपा नहीं रह सकता (तू अच्छी तरह जानता है), ऐसी प्रीति के होते हुए तूम जरूर उन्हें मोह से बचाए रखते हो।1। रहाउ।
(सो, हे माधो!) अगर हम मोह के बँधनों में बँधे हुए थे, तो हमने अब तुझे अपने प्यार की रस्सी से बाँध लिया है। हम तो (उस मोह के बँधनों से) तुझे सिमर के निकल आए हैं, तुम हमारे प्यार की जकड़ में से अब कैसे निकलोगे?
(हमारा तेरे साथ प्यार भी वह है जो मछली को पानी के साथ होता है, हमने तो मर के भी तेरी याद नहीं छोड़नी) मछली (पानी में से) पकड़ के टुकड़े-टुकड़े कर दें, हिस्से कर दें और कई प्रकार से पका लें, फिर रक्ती रक्ती करके खा लें, फिर भी उस मछली को पानी नहीं भूलता (जिस खाने वाले के पेट में जाती है उसको भी पानी की प्यास लगा देती है)।2।
जगत का मालिक हरी किसी के पिता की (जद्दी मल्कियत) नहीं है, वह तो प्रेम का बँधा हुआ है। (इस प्रेम से वंचित सारा जगत) मोह के पर्दे में फंसा पड़ा है, पर (प्रभू के साथ प्रेम करने वाले) भक्तों को (इस मोह का) कोई कलेश नहीं होता।3।
रविदास कहता है– (हे माधो!) मैं एक तेरी भक्ति (अपने हृदय में) इतनी दृढ़ की है कि मुझे अब किसी के साथ ये गिला करने की जरूरत नहीं रह गई कि जिस मोह से बचने के लिए मैं तेरा सिमरन कर रहा था, उस मोह का दुख मुझे अब तक सहना पड़ रहा है (भाव, उस मोह का तो अब मेरे अंद रनाम-निशान भी नहीं रह गया)।4।2।
Hukamnama in English With Meanings
Jo Ham Baandhhae Moh Faas Ham Praem Badhhan Thum Baadhhae ||
Apanae Shhoottan Ko Jathan Karahu Ham Shhoottae Thum Aaraadhhae ||1||
Maadhhavae Jaanath Hahu Jaisee Thaisee ||
Ab Kehaa Karahugae Aisee ||1|| Rehaao ||
Meen Pakar Faankiou Ar Kaattiou Raandhh Keeou Bahu Baanee ||
Khandd Khandd Kar Bhojan Keeno Thoo N Bisariou Paanee ||2||
Aapan Baapai Naahee Kisee Ko Bhaavan Ko Har Raajaa ||
Moh Pattal Sabh Jagath Biaapiou Bhagath Nehee Santhaapaa ||3||
Kehi Ravidhaas Bhagath Eik Baadtee Ab Eih Kaa Sio Keheeai ||
Jaa Kaaran Ham Thum Aaraadhhae So Dhukh Ajehoo Seheeai ||4||2||
Meaning: Hey Madho! The love that your devotees have for you cannot be hidden from you (you know very well), with such love you must keep them from infatuation.1. Stay tuned.
(So, O Madho!) If we were bound in the bonds of infatuation, we have now bound you with the rope of our love. We (from the bonds of that infatuation) have come out of Simar to you, how will you get out of the grip of our love now?
(Our love for you is what happens to a fish with water, we will not miss you even after we die.) , Then eat with blood, yet the fish does not forget the water (the one who goes into the stomach of the eater also gets thirsty for water) .2.
Hari, the master of the world, does not belong to anyone's father (Jaddi Malkiyat), he is bound by love. (The whole world deprived of this love) is trapped in the veil of infatuation, but (those who love the Lord) the devotees (of this infatuation) have no trouble.3.
Ravidas says - (O Madho!) I have made one of your devotion (in my heart) so strong that I no longer need to mingle with anyone that I was doing your Simran to escape from the infatuation, I am still having to endure the pain of that infatuation (meaning, there is no trace of that infatuation in me anymore) .4.2.
https://www.hukamnamaupdate.online
No comments