Darbar sahib hukamnama 24/04/2020 Amritsar

Share:

Darbar sahib hukamnama 24 april 2020 Amritsar, mukhwak, morning hukamnama, harmandir sahib, Goldentemple. Ang. 601





Darbar sahib hukamnana Hindi

सोरठि महला ३ ॥ सो सिखु सखा बंधपु है भाई जि गुर के भाणे विचि आवै ॥ आपणै भाणै जो चलै भाई विछुड़ि चोटा खावै ॥ बिनु सतिगुर सुखु कदे न पावै भाई फिरि फिरि पछोतावै ॥१॥ हरि के दास सुहेले भाई ॥ जनम जनम के किलबिख दुख काटे आपे मेलि मिलाई ॥ रहाउ ॥ इहु कुट्मबु सभु जीअ के बंधन भाई भरमि भुला सैंसारा ॥ बिनु गुर बंधन टूटहि नाही गुरमुखि मोख दुआरा ॥ करम करहि गुर सबदु न पछाणहि मरि जनमहि वारो वारा ॥२॥ हउ मेरा जगु पलचि रहिआ भाई कोइ न किस ही केरा ॥ गुरमुखि महलु पाइनि गुण गावनि निज घरि होइ बसेरा ॥ ऐथै बूझै सु आपु पछाणै हरि प्रभु है तिसु केरा ॥३॥ सतिगुरू सदा दइआलु है भाई विणु भागा किआ पाईऐ ॥ एक नदरि करि वेखै सभ ऊपरि जेहा भाउ तेहा फलु पाईऐ ॥ नानक नामु वसै मन अंतरि विचहु आपु गवाईऐ ॥४॥६॥ {पन्ना 601-602}
पद्अर्थ: सो = वह मनुष्य। सखा = मित्र। बंधपु = रिश्तेदार। जि = जो। भाणै = मर्जी में, मर्जी अनुसार। विछुड़ि = विछुड़ के।1।
सुहेले = सुखी। किलविख = पाप। आपे = प्रभू खुद ही। रहाउ।
कुटंबु = परिवार। सभु = सारा। जीअ के बंधन = जीव के लिए बंधन। भुला = गलत रास्ते पर पड़ा रहता है। गुरमुखि = गुरू की शरण पड़ने से। मोख = मोक्ष, मुक्ति। करम = दुनिया के काम धंधे। वारो वारा = बार बार।2।
हउ = मैं (बड़ा हूँ)। मेरा = (ये धन पदार्थ) मेरा है। पलचि रहिआ = उलझा पड़ा है। केरा = का। महलु = परमात्मा की हजूरी। पाइनि = पा लेते हैं। निज घरि = अपने घर में। अैथै = इस जीवन में। आपु = अपने आप को, अपने आत्मिक जीवन को।3।
दइआलु = दया का घर। भागा = अच्छी किस्मत। करि = कर के, साथ। भाउ = भावना, नीयत। आपु = स्वै भाव।4।
अर्थ: हे भाई! परमात्मा के भक्त सुखी जीवन व्यतीत करते हैं। परमात्मा स्वयं उनके जनम मरण के दुख-पाप काट देता है, और उन्हें अपने चरणों में मिला लेता है। रहाउ।
हे भाई! वही मनुष्य गुरू का सिख है, गुरू का मित्र है, गुरू का रिश्तेदार है, जो गुरू की रजा में चलता है। पर, जो मनुष्य अपनी मर्जी के मुताबक चलता है, वह प्रभू से विछुड़ के दुख सहता है। गुरू की शरण पड़े बिना मनुष्य कभी सुख नहीं पा सकता, और बार बार (दुखी हो के) पछताता है।1।
हे भाई! (गुरू की रजा में चले बिना) ये (अपना) परिवार भी जीव के लिए निरा मोह का बंधन बन जाता है, (तभी तो) जगत (गुरू से) भटक के गलत रास्ते पर पड़ा रहता है। गुरू की शरण आए बिना ये बंधन टूटते नहीं। गुरू की शरण पड़ने वाला मनुष्य (मोह के बंधनों से) निजात पाने का राह तलाश लेता है। जो लोग निरे दुनिया के काम-धंधे ही करते हैं, और गुरू के शबद के साथ सांझ नहीं डालते, वे बार-बार पैदा होते मरते रहते हैं।2।
हे भाई! ‘मैं बड़ा हूँ’, ‘ये धन आदि मेरा है’ - इसमें ही जगत उलझा हुआ है (वैसे) कोई भी किसी का (सदा साथी) नहीं बन सकता। गुरू की शरण पड़ने वाले मनुष्य परमात्मा की सिफत सालाह करते हैं, और परमात्मा की हजूरी प्राप्त किए रहते हैं, उनका (आत्मिक) निवास प्रभू चरणों में हुआ रहता है। जो मनुष्य इस जीवन में ही (इस भेत को) समझ लेता है, वह अपने आत्मिक जीवन को पड़तालता रहता है (आत्म चिंतन करता है), परमात्मा उस मनुष्य का सहायक बना रहता है।3।
हे भाई! गुरू हर समय ही दयावान रहता है (माया-ग्रसित मनुष्य गुरू की शरण नहीं आता) किस्मत के बिना (गुरू से) क्या मिले? गुरू सबको एक प्यार की निगाह से देखता है। (पर हमारी जीवों की) जैसी भावना होती है वैसा ही फल (हमें गुरू से) मिल जाता है। हे नानक! (अगर गुरू की शरण पड़ के अपने) अंदर से स्वै भाव दूर कर लें तो परमात्मा का नाम मन में आ बसता है।4।6।

Darbar sahib hukamnana English

Sorath Mehalaa 3 ||

So Sikh Sakhaa Bandhhap Hai Bhaaee J Gur Kae Bhaanae Vich Aavai ||

Aapanai Bhaanai Jo Chalai Bhaaee Vishhurr Chottaa Khaavai ||

Bin Sathigur Sukh Kadhae N Paavai Bhaaee Fir Fir Pashhothaavai ||1||


Har Kae Dhaas Suhaelae Bhaaee ||
Janam Janam Kae Kilabikh Dhukh Kaattae Aapae Mael Milaaee || Rehaao ||

Eihu Kuttanb Sabh Jeea Kae Bandhhan Bhaaee Bharam Bhulaa Sainasaaraa ||

Bin Gur Bandhhan Ttoottehi Naahee Guramukh Mokh Dhuaaraa ||

Karam Karehi Gur Sabadh N Pashhaanehi Mar Janamehi Vaaro Vaaraa ||2||

Ho Maeraa Jag Palach Rehiaa Bhaaee Koe N Kis Hee Kaeraa ||

Guramukh Mehal Paaein Gun Gaavan Nij Ghar Hoe Basaeraa ||

Aithhai Boojhai S Aap Pashhaanai Har Prabh Hai This Kaeraa ||3||

Sathiguroo Sadhaa Dhaeiaal Hai Bhaaee Vin Bhaagaa Kiaa Paaeeai ||

Eaek Nadhar Kar Vaekhai Sabh Oopar Jaehaa Bhaao Thaehaa Fal Paaeeai ||

Naanak Naam Vasai Man Anthar Vichahu Aap Gavaaeeai ||4||6||

Meaning: Hey brother!  Devotees of God lead a happy life.  God Himself cuts off the miseries of their birth and death, and joins them at His feet.  Rahu.

 Hey brother!  The same man is the Guru's Sikh, the Guru's friend, the Guru's relative, who walks in the Guru's Raza.  But, a man who walks according to his will, suffers unhappiness from God.  A man can never get happiness without falling for the Guru, and regrets repeatedly (being unhappy). 1.

 Hey brother!  (Without going to the Guru's Raza) This (own) family also becomes a bond of utter attachment to the living being, (only then) the world (from the Guru) is lying on the wrong path of wandering.  These bonds do not break without the Guru's refuge.  A man who takes refuge in the Guru seeks a way to get rid of the bonds of attachment.  Those who do the work of the whole world, and do not share the Guru's Shabad, they are born and die again and again. 2.

 Hey brother!  'I am big', 'This wealth etc. is mine' - the world is entangled in it (by the way) no one can become someone's (perpetual companion).  Human beings who take refuge in the Guru, pray for the divine, and receive the blessings of the divine, their (spiritual) abode is in the Lord's feet.  The person who understands (this sheep) in this life, keeps on pouring over his spiritual life (contemplating self), God remains the helper of that man. 3.

 Hey brother!  The Guru remains compassionate at all times (Maya-infested person does not come to the Guru's refuge) without luck (from the Guru).  The Guru sees everyone with a loving eye.  (But our living beings) have the same feeling (we get from the Guru).  Hey Nanak!  (If you take refuge from the Guru), remove the sense of self from inside, then the name of God comes to mind.



No comments